QUESTIONNAIRE sur Yotsuya Simon
四谷シモンについてのQ&A


Au mai 2002, le webmestre du site a ete demande sur Yotuya Simon et sur la situation jaoponaise de la creation de poupee par une journaliste francaise. Ci-dessous sont ses questions et mes reponses un peu arrange. Je les presente pour l'aide des visiteurs du site a comprendre la pensee et l'activite de Yotsuya Simon.
2002年5月、当サイトの管理人・如月は、フランス人ジャーナリストから四谷シモンおよび日本での人形の制作状況について質問を受けました。以下にご紹介するのは、その質問と如月の回答をまとめたものです。当サイトにアクセスされた方が四谷シモンの考えや活動を理解する一助となることを考慮し、以下にその質問集をご紹介します。

Q : Pourquoi Yotsuya Simon aime-t-il la poupee?
質問:なぜ四谷シモンは人形が好きなのでしょうか?

R : Il ne pourrat pas expliquer pourquoi. Parce que cela remonte au memoire vague de son enfance.
Quand il a eu 10 ans, il a fait un masque imitant celui d'un film, puis il a fait des poupees simples tout de suite. Il a fait des poupees avant qu'il a demande lui-meme pourquoi il a aime la poupee.
回答:彼には、それがなぜか説明できないでしょう。なぜなら、それは幼年時代のおぼろげな記憶に遡るからです。
10歳のときに、彼は映画(笛吹童子)に出てくるものを真似たお面をつくりました。そして、それからすぐに彼は簡単な人形をつくりはじめました。自分自身でなぜ人形が好きかを問う前に、彼は人形をつくっていたのです。

Q : Pourquoi Yotsuya Simon s'appelle-t-il 'Simon'? Est-il chretien?
質問:なぜ四谷シモンは<シモン>と自称するのですか?彼はクリスチャンですか?

R : Non, il n'est pas chretien. Il s'appelle Simon parce qu'il aime une chanteuse americaine de jazz, Nina Simone. J'ajoute en passant que 'Yotsuya' est un quartier de Tokyo ou il a habite.
回答:いいえ、彼はクリスチャンではありません。アメリカのジャズ・シンガー、ニーナ・シモンが好きなので<シモン>というのです。ちなみに、<四谷>は彼が住んでいた街の名前です。

Q : Est-ce qu'il est un acteur en meme temps qu'un createur de la poupee? Quel theatre il parait?
質問:彼は人形作家であると同時に役者なんですか?どんな芝居(劇場)に出ているのですか?

R : Depuis 1967 jusqu'a 1971, il a paru Jokyo-gekijo (Theatre de la Situation) dirige par Juro Kara comme un des acteurs en chef.
Jokyo-gekijo n'a pas ete un 'theatre' comme l'espace. Il a ete un groupe theatral avant-garde etablit en 1963 par des etudiants qui n'ont pas ete contents du theatre traditionel. Sa premiere representation a ete "La Putain respectueuse" de Sartre, mais depuis sa deuxieme representation, Jokyo-gekijo a represente des pieces originales de Juro Kara qui sont plein d'emotion primitive et absurde. En autres mots, des pieces de Kara ont ete pops, enfantines, erotiques et rebelles en meme temps. Elles ont ete jouees toujours en plein air sous la tente rouge qui est devenu le symbole du groupe. Jokyo-gekijo subsiste maintenant sous le nom de "Gekidan Kara-gumi".
Le film "Journal du voleur a Shijuku" de Nagisa Oshima, dans lequel Simon a paru comme Simon lui-meme, est un document de l'activite de Jokyo-gekijo combine avec la situation actuelle de Tokyo en 1968 (Shijuku est un quartier de Tokyo ou Jokyo-Gekijo a presente ses joues).
L'activite vive et scandaleuse de Jokyo-gekijo en 1960s et en 1970s a ete consideree le mouvement underground representatif du Japon et elle a ete souvent comparee avec celle de Tenjo-sajiki dirige par Shuji Terayama..
Par cette raison, Simon a ete conu comme acteur dans ses premieres activites.
回答:1967年から1971年まで、彼は唐十郎が主宰する「状況劇場」に主役級の役者として出演しました。
状況劇場はスペースとしての「劇場」ではありません。状況劇場は、伝統的な演劇に満足できない学生たちによって1963年に設立された前衛的な演劇グループです。その最初の公演はサルトルの『恭しき娼婦』でしたが、第二回目からは、原初的で不条理な情感に充ちた唐十郎のオリジナル作品を上演するようになりました。言い換えると、唐の作品はポップで幼児的でエロチックで叛逆的でした。 その公演はいつも、グループの象徴となった紅テントの下で演じられていました。状況劇場は、「劇団唐組」の名前で、今も存続しています。
シモンがシモン自身として登場する大島渚監督の映画『新宿泥棒日記』は、状況劇場の活動と1968年の東京の状況(新宿は状況劇場が公演を行っていた東京の街です)をからませたドキュメントです。

60年代から70年代にかけての活気に充ちスキャンダラスな状況劇場の活動は、日本のアンダーグラウンド運動を代表するものと見なされ、寺山修司主催の天井桟敷とよく比較されました。
こうした理由から、その活動の初期、シモンは役者として知られていました。

Q : Est-ce qu'il y a quelque influence entre l'activite comme un acteur avec son activite comme un creareur de la poupee.
質問:役者としての活動は、人形作家としての活動になんらかの影響を及ぼしているのでしょうか?

R : Il n'y a pas d'influence directe entrte deux activites, parce que ces deux activites se situent en sens contraire. C'est-a-dire, la creation de la poupee est un activite durable, mais le jeu est instantane. Par l'opinion de Yotsuya Simon, on ne peut pas creer une poupee comme on joue un role.
Il a paru a Jokyo-Gekijo par amitie a Juro Kara et par curiosite au bizarre.
Et sous la tente rouge,il a fait la connaissance avec beaucoup d'ecrivains, poetes, critiques et artistes de genre divers, qui ont voulu la reforme de la culture japonaise. Ces relations auront soutenu son activite de createur de poupee, apres son arret de jeu a Jokyo-Gekijo.  
回答:ふたつの活動に直接の影響関係はありません。なぜなら、これらふたつの活動は対極的なものだからです。つまり、人形の制作には持続性がありますが、演技は瞬間的です。四谷シモンの考えによれば、ある役を演じるように人形を制作することはできないのです。
彼は、唐十郎への友情と妙なるものへの興味から、状況劇場に出演しました。
そして紅テントの下で、日本文化の変革を求める作家、詩人、評論家、さまざまなジャンルのアーティストと知り合いになりました。これらの交遊関係が、状況劇場での活動を止めたあと、人形作家としての活動を支えることになったのです。

Q : Comment veut-il decrire ses poupees?
質問:彼は、自分の人形をどのように記述したいのでしょうか?

R : Il dit toujours <La poupee, c'est seulement la poupee. La poupee n'est pas une figure de quelque personne existe ni la figuration de quelques idees>. Il pense ce sont des roles de la sculpture.
Donc, il ne peut pas decrire ses poupees, parce que ses poupees appartiennent dans le domaine du jouet.
回答:彼はいつもこう言います。「人形とは人形だ。人形は具体的な誰かの姿でもないし、観念の形象化でもない。」彼は、それらは彫刻の役割だと考えているのです。
ですから、彼は自分の人形について記述することができません。なぜなら、人形は玩具の領域に属しているからです。

Q : Que-est ce qu'il veut exprimer par ses poupees?
質問:人形をとおして、彼はなにを表現したいのでしょうか?

R : De sorte que, il n'exprime rien par ses poupees. Simplement, il cree des poupees qu'il veut creer.
回答:それゆえ、人形をとおして表現したいものはなにもありません。ただ単に、つくりたい人形をつくっているだけなのです。

Q : Est-ce qu'il joue avec ses poupees?
質問:彼は自分の人形で遊びますか?

R : Non, il ne joue pas avec ses poupees. Son interet, c'est seulement creer des poupees.
回答:いいえ、人形では遊びません。彼の関心は単に人形をつくることなのです。

Q : Est-ce que la poupee est une bonne creature ou quelque chose dangereuse?
質問:人形とは良き被造物でしょうか、それともなにか危険なものでしょうか?

R : Ce qui fait la poupee une bonne creature ou quelque chose dangereuse, c'est l'homme qui voit la poupee. Comme nous avont deja repondu dans la question precedente, la poupee est seulement la poupee. Il n'y a pas de moralite ni bon ni mauvais dans l'univers de poupee.
C'est seulement la poupee!
回答:人形を良き被造物にするのも危険なものにするのも、人形を見る人間です。前の質問でもおこたえしましたが、人形は単に人形です。人形の世界に善悪といったモラルはありません。
それは単に人形なのです!

Q : Pourquoi est-ce que les poupees ressemblent aux "Puppe" de Hans Bellmer, un Surrealiste allemand?
質問:さまざまな人形は、なぜ、ドイツのシュールレアリスト、ハンス・ベルメールの「プッペ(人形)」に似ているのでしょうか?

R : Nous ne pensont pas que des poupees de Hans Bellmer ou l'articulation peuvent etre l'embranchement final et absolu de la poupee.
Pour nous, il est plus juste de dire ainsi.
<Il y a des poupees qui ressemblent aux "Puppe" de Hans Bellmer, mais en meme temps, il y a des poupees qui ne ressemblent pas aux leurs> ou <il y a des poupees soit articulees ou inarticulees.>
Cependant, on peut remarquer un fait suivant.
Avant que Yotsuya Simon a connu la poupee de Hans Bellmer par un photo en 1965, il n'a jamais penser de la poupee articulee. Pour lui avant 1965, <la poupee> a signale la poupee inarticulee et elle a eu quelque pose inerte. Et en creant ces poupees inarticulees, il a senti un grand mecontentement que la poupee inarticulee n'est que petite et pauvre imitation de la sculpture.
Donc, le grand choc qu'il a recu de Hans Bellmer est que la poupee se meus, ou plus exacte, la pose n'est pas necessaire pour la poupee.
Dans la journee quand il a vu le photo de poupee de Hans Bellmer, il a jete toutes les matieres qu'il a eu pour creer la poupee (=la poupee inarticulee), et il a commence de chercher la nouvelle voie a creer la poupee. Cette nouvelle voie est comme vous savez la voie de poupee articulee.
Alors, Yotsuya Simon dit toujours <la poupee est seulement la poupee.>
Mais maintenant, il admet l'existance de la poupee inarticulee quand elle a quelque necessite immanante, et en fait, quelques unes de ses poupees sont inarticulees.
回答:われわれは、ハンス・ベルメールの人形もしくは関節化が人形の最終的で絶対的な選択基準だとは考えていません。
われわれにとっては、むしろ、次のように言う方が正当です。
「ハンス・ベルメールの人形に似た人形が存在する。しかし同時にそれに似ない人形も存在する」もしくは、「関節人形もあれば非関節人形もある。」
しかし、次の事実を指摘することは可能です。 1965年に1枚の写真によってハンス・ベルメールの人形を知る以前、四谷シモンは関節人形のことを考えたことがまったくありませんでした。1965年以前の彼にとって、「人形」とは非関節人形を意味し、不動のポーズをもつものでした。こうした非関節人形をつくりながら、彼は、それらが彫刻の矮小で貧弱なイミテーションでしかないことに大きな不満を感じていました。
それゆえ、四谷シモンがハンス・ベルメールから受けた大きな衝撃とは、人形は動くということ、より正確には、人形にポーズはいらないということでした。
ハンス・ベルメールの人形の写真を見た日に、四谷シモンは、人形(=非関節人形)をつくるためにもっていた材料をすべて捨てました。そして人形をつくる新たな道を探しはじめたのです。この新しい道とは、ご存知のように、関節人形という手法です。
ですから、四谷シモンはいつもこう言うのです。「人形は単に人形だ。」
しかし今では、内在的な必然性があるのであれば、彼は非関節人形をも認めています。だいいち、四谷シモンの人形のいくつかは非関節人形なのです。

Q : Est-ce que les poupees articulees s'inspirent des poupees du Bunraku ?
質問:関節人形は、文楽の人形の影響を受けていますか?

R : A propos de Yotsuya Simon, la reponse est non. Il s'est trouve des poupees traditionelles articulees au Japon apres le choc de Hans Bellmer. Elles ont ete un poit aveugle pour lui.
回答:四谷シモンに関していえば、影響を受けてはいません。彼は日本の伝統的な関節人形をハンス・ベルメール・ショックのあとで発見しました。彼にとって、それらは盲点だったのです。

Q : Est-ce que les poupees mecaniques de Yotsuya Simon marchent actuellement?
質問:四谷シモンの機械仕掛けの人形は実際に動きますか?

R : Longtemps Simon avait pense qu'il avait ete une sorte de devoir pour un createur de poupee de composer une poupee automatique. Alors des poupees mecaniques ont ete crees par ce voeux fort de Simon avec l'assistance de Hiroshi Araki. Donc, ses mecanismes ne sont pas simple decoration. Elles sont composees sous le plan precis pour fonctionner automatiquement. Mais regretablement, ses matieres exterieure sont papier et bois, si on tente a faire fonctionner ses poupees mecaniques elles vont se casser. Faites fonctionner dans votre imagination s'il vous plait.
回答:四谷シモンは長いこと、自動人形をつくることは人形作家の義務のように考えていました。機械仕掛の人形は、シモンのこうした強い願望から、荒木博志さんのアシストを得てつくられました。それゆえ、人形のメカニズムは単なる装飾ではありません。自動的に動くように精密に設計されています。しかし残念なことに、外部の素材が紙と木ですから、もし動かそうとすると壊れてしまうでしょう。想像のなかで動かしてみてください。

Q : Est-ce que Yotsuya Simon vend ses poupees? C'est combien? Combien de poupees par an?
質問:四谷シモンの人形は販売されていますか?いくらぐらいしますか?1年に何体売りますか?

R : Oui il vend ses poupees. Sa poupee coute environ 5,000,000YEN- 10,000,000YEN. Il vend une par an, parce qu' il ne cree qu'une par an.
回答:はい、販売されています。価格は1体500万円〜1,000万円ぐらいです。彼は1年に1体しか売りません。なぜなら、1年に1体しかつくらないからです。

Q : Est-ce qu'il y a du fashion de poupee actuellement?
質問:実際のところ、人形のファッションというものは存在しますか?

R : Regrettablement, il n'y a pas de fashion special pour les poupees au Japon. Quelques poupees s'habillent kimonos traditionnels, quelques unes s'habillent fashions occidentals a la mode, quelques unes sont nues. Cela depends au gout des createurs.
A propos de Yotsuya Simon, ses poupees s'habillent fashions occidentals (plupart sont des robes un peut classiques), ou nues.
回答:残念ながら、日本には人形のための特別のファッションは存在しません。ある人形は伝統的な着物を着ており、ある人形は西洋の流行ファッションを着ています。ある人形は裸です。これらは制作者の趣味の問題です。
四谷シモンに関していえば、彼の人形は洋服を着ているか(その大半は、多少時代がかったドレスです)、裸です。

Q : Pourquoi des japonaises veulent apprendre l'art de poupee?
質問:なぜ、日本の女性たちは人形の技を学ぼうとするのでしょうか?

R : Je pense que la raison est le desir d'approcher la beaute et de realiser ce qu'elles ne peuvent pas etre. Elles veulent realiser ses reves par ses poupees.
回答:美に近づき、自分がそうなれないものを実現する欲求というのがその理由だと思います。彼女たちは、人形によって夢を実現したいと望んでいるのです。

Q : Est-ce qu'elles creent des poupees par l'irritation pour les hommes?
質問:彼女たちは、男性に対する苛立ちから人形をつくるのでしょうか?

R : Peut-etre elles ne s'irrtent pas des hommes. Si elles s'irritent de quelques personnes, elles s'irritent d'elles-memes inconsciemment.
En enseignant l'art de poupee, un jour Yotsuya Simon a trouve un fait. Des poupees ressemblent graduellement a leurs createurs.
En premier pas, ses eleves ne sont pas conscients de ce qu'ils veulent faire. En ce moment, ses poupees ne ressemblent pas a leurs createurs. Mais graduellement ils deviennent conscients d'eux-memes et de ce qu'ils veulent faire. De ce moment, ses poupees commencent a ressembler a leurs createurs.
Faire une poupee, c'est etre face a face de l'homme, a savoir de soi. C'est se trouver soi-meme!
A propos de Simon, reportez vous "Pygmolionisme, Narcissisme." Cette poupee est une sorte de la figuration de la question <qui est-ce qui est moi qui creer une poupee,> de sorte qu'elle ressemble conciemment a Simon. Qu'aimer et creer la poupee, c'est enfin aimer et creer le soi est la conclusion de Simon a present. Et par cette raison, cette poupee est sous-titre "Narcissisme."
回答:おそらく、彼女たちに男性への苛立ちはないでしょう。もし彼女たちが誰かに苛立っているとすれば、無意識のうちに自分自身に苛立っているのです。
人形の技術を教えながら、ある日四谷シモンはひとつの事実に気がつきました。人形はしだいにその制作者に似てくるのです。
最初の段階では、彼の生徒たちは自分がなにをつくりたいのか意識していません。この時点では、人形が制作者に似るということはありません。しかししだいに、生徒たちは自分自身に、そして自分がなにをしたいかに気づきだします。この瞬間から、人形は制作者に似てきます。
人形をつくること、それは人間、つまり自分と一対一で向き合うことです。それは自分自身を発見することなのです。
シモンに関しては「ピグマリオニスム、ナルシシスム」をご覧ください。この人形はある意味で「人形をつくる自分とは何なのか」という疑問の形象化であり、それゆえ意図的にシモンに似せてあります。人形を愛し、人形をつくること、それは結局自己を愛し自己をつくることではないかというのがシモンの現在の結論であり、こうした理由から、この人形は「ナルシシスム」というサブタイトルをもっているのです。

Q : Est-ce qu'elles creent des poupees parce qu'elles veulent etre bad sexy girls?
質問:彼女たちは、「bad sexy girls」になりたくて人形をつくるのでしょうか?

R : En repondant votre question precedente, j'ai deja repondu votre nouvelle question. Elles creent des poupee parce qu'elles veulent etre elles-memes!
(La formation de poupee dure tres longtemps. Alors vos bad sexy girls ne pourront pas supporter la longue duree de la formation.)
回答:前の質問にこたえながら、新しい質問にもこたえてしまいました。 彼女たちは自分自身であろうとして人形をつくっているのです!
(人形の制作には長い時間がかかります。ところで、「bad sexy girls」は、この長い持続に耐えられないでしょう。)


English Chronology